I traduttori vanno mai in ferie?
E tu?
Con questo quesito in mente, eccoti una rubrica tragicomica, ma anche seria.
10 cose DA TRADUTTORI e FREELANCE, che ho sperimentato personalmente, ma che forse non tutti sanno… oppure sì?
—
¿Los traductores nunca se toman unas vacaciones?
¿Y tú?
Con esta pregunta dándome vueltas en la cabeza, un programa un poco tragicómico y un poco serio. 10 cosas DE TRADUCTORES Y AUTÓNOMOS, que he experimentado personalmente, y que no todos conocen… ¿o sí?

Come si diventa traduttore?
«Bisogna insistere, essere sempre professionale ma sorridente e piacevole al telefono, avere pazienza, diventare esperti nel proprio settore e anche nei settori degli altri, lavorare sempre al meglio anche quando non c’è giustificazione economica. Abbi fiducia in te stesso, punta in alto e, più che ogni altra cosa, non mollare mai!»
Parola di Simon Turner
Leggi qui il resto del suo celebre articolo: http://bit.ly/MT_ComeDiventareTraduttore
¿Cómo nace un traductor?
Esta es una duda muy común, sobre todo porque hay una pregunta recurrente que nos hacemos cuando hablamos de este tema, y es ¿el traductor nace o se hace? Vaya algo así como quién vino primero…¿la gallina o el huevo?
Aquí te dejo uno de los artículos que habla del tema con mayor claridad:
http://bit.ly/
¿Y tú cómo lo ves? ¿Nace o se hace?

I traduttori e l’ordine: Marie Kondo ci salverà! 🤣
Voglio una foto della tua scrivania! 🤨
È ordinata, come la mia (che vedi nel primo commento), con poche cose utili al posto giusto?
Oppure hai fogli sparsi ovunque, appunti, post-it, libri e dizionari?
Salvi un milione di siti preferiti nel browser, poi non ti ricordi più come mai?
In ogni caso, forse il Metodo Marie Kondo si può applicare anche ai traduttori!
Ecco un articolo dal blog di Qabiria: http://bit.ly/
Los traductores y el orden: ¡Marie Kondo nos salvará!
¡Quiero ver una foto de tu escritorio!
¿Tienes un escritorio organizado (como el mío, que encontrarás en el primer comentario), con pocas cosas útiles en el lugar adecuado?
¿O tienes un montón de hojas, notas, post-it, libros y diccionarios?
¿Tienes un millón de sitios web entre los favoritos del navegador y ni siquiera sabes por qué los has guardado?
¡De cualquier manera, yo creo que el método de Marie Kondo se puede aplicar también a los traductores y autónomos que trabajamos desde casa!

Vivere con un traduttore: non è facile! 😓
Secondo AITI – Associazione Italiana Traduttori e Interpreti ci sono tre cose da sapere prima di andare a vivere con un traduttore. Sei d’accordo?
Secondo me, sono molte di più!
Per esempio, è importante sapere che la testa di un traduttore non si ferma mai, neanche di notte e soprattutto, neanche nel weekend! 😵
http://bit.ly/
¡Vivir con un traductor no es fácil!
Según AITI – Asociación Italiana Traductores e Intérpretes hay tres cosas que es importante saber antes de vivir con un traductor. ¿Tú qué piensas de esto? Porque la verdad es que yo creo que existen muchas más…
Por ejemplo, ¡es importante saber que la cabeza de un traductor no para de funcionar nunca, ni siquiera de noche y sobre todo el fin de semana!

Pagare le tasse. 😒😒😒
Eh già.
Uno dei tasti dolenti del mondo dei freelance.
Ma conoscere i propri doveri e diritti è indispensabile, soprattutto per districarsi nell’infinita burocrazia!
Ecco un articolo molto interessante, per cominciare a capirne di più. O per risolvere antichi dubbi!
http://bit.ly/
Pagar los impuestos.
Anjá.
Una de las cosas que puede convertirse en la pesadilla de traductores y autónomos.
¡Pero conocer nuestros deberes y derechos es una de las cosas que nos ayudará a vivir mejor y sobre todo de forma más eficiente! ¡Aquí te dejo un artículo muy interesante para que puedas ir entendiendo algunas cosas o despejando antiguas dudas!

Ammettilo… Sei un GrammarNazi anche tu! 🧐🧐🧐
Trovi gli errori anche nei biglietti di auguri?
Il menù del ristorante in cui siete a cena ha un doppio spazio?
Nel libretto di istruzioni della nuova macchinetta del caffè non c’è la tua lingua madre e impazzisci? 😱😱😱
Questo e altri piccoli drammi potenzialmente FATALI nell’articolo di Memorie di Traduzione:
http://bit.ly/
No lo niegues… ¡Tú también eres un GrammarNazi !
¿Encuentras errores hasta en las tarjetas de felicitaciones?
¿El menú del restaurante tiene un espacio doble que no te deja comer?
¿En el manual de instrucciones de tu nueva cafetera no está tu idioma nativo o está lleno de errores y te desesperas?
Pues aquí te dejo un artículo en el que se ilustran estos y otros pequeños dramas potencialmente FATALES

Tutti abbiamo cercato qualcosa da acquistare, su Google o in qualche e-commerce.
Bene.
Aprendo Facebook, o qualsiasi altro sito, dopo poco, cosa succede?
L’oggetto che hai cercato ti riappare OVUNQUE, e questo capita anche ai traduttori. Solo che molto spesso un traduttore sta cercando CAVI IN ACCIAIO o RICETTA DEI CANEDERLI per lavoro e non per interesse.
Sta di fatto che se poi comincia a vederseli dappertutto, è molto probabile che abbia un’irresistibile voglia di comprarli…
Influenzando se stesso in un loop potenzialmente senza fine!
Leggi di più sul remarketing nell’articolo di Veronica Gentili: http://bit.ly/
Alguna vez todos hemos buscado en Google o en cualquier e-commerce algo que teníamos que comprar.
¿Te has fijado en lo que sucede cuando después de hacer estas búsquedas abres Facebook o cualquier otro sitio web?
¡El objeto que estabas buscando vuelve a aparecer por TODOS LADOS!
Esto también le ocurre a los traductores. Y es que a menudo un traductor busca en el mismo día CABLES DE ACERO y RECETAS DE PLATOS TÍPICOS ITALIANOS, porque está trabajando en traducciones que hablan de estas cosas, no porque quiera cocinar ÑOQUIS en ese momento.
Pero si lo que estaba traduciendo eran hoteles de lujo y después los ve por todos lados, con mucha probabilidad sentirá unas ganas irresistibles de reservar una habitación con jacuzzi. ¡De esta manera entrará en un bucle sin fin!
Esto es lo que en marketing se conoce como Remarketing, y puedes profundizar el tema en este enlace:
http://bit.ly/

Lo traduco con Google. 🤨
Te l’hanno mai detto?
Oh, sì.
Ecco 12 cose da non dire a un traduttore: http://bit.ly/
Quali altre assurdità hai sentito, durante la tua esperienza lavorativa?
Lo traduzco con Google. 🤨
¿Alguna vez te lo han dicho?
Yo creo que sí.
Aquí te dejo 10 cosas que nunca le deberías decir a un traductor:
http://bit.ly/MT_10cosas
¿Qué otras absurdidades te han dicho a lo largo de tu vida laboral?

Come gestisci il tuo tempo?
Ovvero… come fai a non impazzire dietro a tutte le cose che hai da fare?
Per un traduttore è quasi impossibile riuscire a fare una cosa alla volta, soprattutto se lavora da casa.
La distrazione è dietro l’angolo, così come i pensieri, le scadenze, le e-mail… ✍️💼🖱⌚️📲
Ecco qualche consiglio per non andare nel pallone, specialmente nei primi periodi di attività da freelance, da sito Danea Soft:
http://bit.ly/
¿Cómo organizas tu tiempo?
O lo que es lo mismo, ¿Cómo logras mantener la calma ante todas las cosas que tienes por hacer?
A menudo para un traductor es casi imposible hacer una cosa a la vez, sobre todo si trabaja en casa.
La distracción siempre está al acecho y los pensamientos, los correos, las fechas de entrega, etc., llegan a la velocidad de la luz…✍️💼🖱⌚️📲
Aquí te dejo un artículo que habla un poco de la vida del traductor freelance…
http://bit.ly/

No, non sei solo.
Siamo in tanti, anche se magari siamo chiusi ognuno nel suo ufficio, a tradurre cose diverse in migliaia di lingue diverse. Ma, se per i freelance fare network è importante, perché non dovrebbe esserlo anche per i traduttori?
Partecipare a convegni, incontrare colleghi per fare brainstorming, anche solo confrontarsi sui progetti, è utile e stimolante.
L’ultimo incontro a cui ho partecipato è stata la #Bp19Conf a Bologna, oltre al Funnel Company – España [ne ho parlato qui: http://bit.ly/
E tu?
Solitario o in compagnia?
No, no estás solo.
Somos muchos, aunque a menudo estamos cada uno encerrado en nuestra oficina, traduciendo una infinidad de cosas diferentes. Pero crear redes de trabajo es muy importante en el mundo de los autónomos, y por supuesto, también lo es para los traductores.
Participar en eventos, convenios, en encuentros con otros traductores para realizar lluvias de ideas, o incluso sencillamente compartir dudas sobre proyectos, puede ser muy útil e interesante.
El último evento para traductores en el que participé fue el #Bp19Conf en Bolonia, además de mi participación habitual en el FME de Funnel Company – España.
¿Y tú?
¿En solitario o en compañía?

Esercizi per il mal di schiena.
No, non hai sbagliato pagina, è proprio Lourdes che ti parla.
E Lourdes SA. 😱
Quasi 15 anni nel mondo delle traduzioni mi hanno insegnato che è importantissimo curare la propria schiena, e che i dolori alla cervicale sono dietro l’angolo! Quindi, inizia fin da subito con gli esercizi e tieni sempre in rubrica il nome di un buon fisioterapista!
Un bel video di esercizi per la cervicale per cominciare! 💪
La Scimmia Yoga
http://bit.ly/
Ejercicios para el dolor de espalda.
No te asustes, sigues viendo la página de Lourdes, no es un error ni un virus.
Y créeme, Lourdes SABE. 😱
Casi 15 años en el mundo de las traducciones me han enseñado que es muy importante cuidar de nuestra espalda, de nuestro cuello y que puede que el dolor cervical no quiera abandonarnos nunca. Así que mi consejo es que empieces lo antes posible a hacer ejercicios y a buscar un buen fisioterapeuta…
¡Aquí te dejo un vídeo interesante con algunos ejercicios para el dolor cervical! 💪
http://bit.ly/